viernes, 26 de enero de 2007

aLgO dE mÚsIcA


He aquí "least you can do" de Phil Collins (y en los comentarios pongo la traducción que he hecho yo). 
Describe un estado de ánimo con el que estoy muy familiarizado, y la canción es preciosa. Weno, la primera entrada de hoy:
"Least You Can Do"


I was lying awake last night, waiting for your call
But if the rumours are true, that won't bother you at all
I'm trying hard to understand
What it takes to be your man
Now I don't have to wonder anymore


Least you can do is say you're sorry
Least you can do is give me back my heart
Just give me back my heart

Seems living in hope was wrong those years I was away
Thinking your letters, I never received, had gone astray
You said you'd always be there for me
Like a fool I thought you'd be
Now I don't know what I was thinking at all

But the least you can do is say you're sorry girl
Least you can do is give me back my heart
I won't come around no more
You won't find me standing outside your door
Least you can do is tell me why, tell me why

The least you can do is say you're sorry girl
Least you can do is give me back my heart
I won't come around no more
You won't find me standing outside your door
But the least you can do is tell me why

I won't be your fool anymore
There's no need to be cruel anymore …no, no
Least you can do is say you're sorry girl
The least you can do is give me back my heart ….just give me back my heart


2 comentarios:

Éric Nebot dijo...

EN CATALÀ/VALENCIÀ: vaig a posar la traducció (a la meua manera) de la cançó de Phil Collins "least you can do" qe ve a ser, almenys podries fer, i espere que algú comprenga, perquè m'agrada tan la musica d'este tio:

Vaig passar la nit despert mentint-me, esperant que em quirdares
però si els rumors són certs, això no et preocuparà per a res
intente compendre però m'és impossible
que he de fer per a ser qui més t'estimes
però ja sé qe no meu he de preguntar mai més

almenys podries dir-me que ho lamentes
almenys podries tornar-me el meu cor
almenys opdries tornar-me'l

estava equivocat si pensava que vivia una esperança
pensan en les cartes, que mai rebré, i havia perdut
deies que sempre estaries per a mi,
com un idiota vaig pensar que sempre estaries per a mi
i ara no sé que pensava llavors

però almenys podries dir que ho lamentes,
almenys podries tornar-me el meu cor
no t'esperaré mai més
no em trobaràs fora al carrer
almenys podries dir-me perquè, dir-me perquè

pero almenys podries dir que ho lamentes
almenys podries tornar-me el meu cor
no t'esperaré mai més,
no em trobaràs fora al carrer
almenys podries dir-me perqué.

no seré el teu idiota mai més
no tindràs la necessitat, de fer-me mal mai més
almenys podries dir-me que ho lamentes
i almenys podries tornar-me el meu cor, tornar-me el meu cor

almenys podries dir-me que ho lamentes
almenys podries tornar-me el meu cor...

Éric Nebot dijo...

EN CASTELLANO: voy a poner la traducción (a mi manera de la canción, "almenos podrías.." i espero que se entienda porque me gusta la música de este tio:

Pasé la noche mintiendome, esperando tu llamada.
pero si los rumores son ciertos, no te importará para nada,
intentó comprender pero me es imposible
que he de hacer para ser tu amado
pero se que no me lo tengo que preguntar nunca más

almenos podrias decirme que lo sientes,
almenos podrias devolverme mi corazón, devuélvemelo

estava equivocado si pensaba que vivia una esperanza
pensando en las cartes que nunca recibiré y perdí
decías que siempre estarias para mi
como un idiota pensé que lo estarías
y ahora no se que pensaba entonces

pero almenos podrías decirme que lo sientes
almenos podrias devolverme mi corazón.
no te esperaré nunca más
en tu puerta no me volverás a encontrar
almenos podrías decirme porque, decirme porque...(x2)

no seré tu idiota nunca más
no me volverás a dar tu crueldad

almenos podrías decirme que lo sientes,
almenos podrías devolverme mi corazón...